Over some four decades of offering the Daily Office with or less regularity, I have gained deep experience praying aloud three versions of the Psalms The first was the Psalter in the 1928 Book of Common Prayer of the Episcopal Church, which was based on the sixteenth century Coverdale translation The second was the mid twentieth century translation found in the 1979 Episcopal Prayer Book The translation I use currently appears in the 2006 St Helena Breviary and is an inclusive rendering of the 1979 Prayer Book Psalter.On a visit to Dunbarton Oaks, I acquired Old English Psalms My intention was not to use the translation in this volume for the Daily Office, but as a basis for personal reading and reflection Doing so has been a delight Perhaps because its background includes Old English as well as Hebrew, Greek, and Latin, this translation, never published before, brings out what I call the wonderful indefinite mysteriousness of the Psalms, and does so in ways new to me The quality of the modern English is in no way dated it is stately Here is a book for those who want to pray the Psalter, perhaps in a new way, as well a book for students and scholars of Old English.All the design features of Old English Psalms combine to make this a remarkably handsome volume It is comfortable to hold and a pleasure to use Patrick P O Neill and the Dunbarton Oaks Medieval Library deserve praise for producing such a splendid book They are true heirs of Alfred the Great, that saint, scholar, and king to whom the Old English Prose Psalms are generally attributed This was very interesting and edifying The psalms in this book are interpreted and edited in a medieval Christological way that gives the reader a stark contrast to the literal translations of modern Bibles As such, because these psalms are really Christian interpretations of the originals, they are not suited to public readings in church but they could be extremely useful to supplement private devotions and prayer Don t rely on them as the inspired word of God, but don t be afraid to learn from and enjoy the spiritual encouragement you will find in these medieval Psalms either The most complete collection, online sources included, of psalms in Old English with translation into English, in a splendidly readable edition Worth every penny. Excellent The Latin psalms figured prominently in the lives of the Anglo Saxons, whether sung in the Divine Office by clerics, studied as a textbook for language learning by students, or recited in private devotion by lay people They were also translated into Old English, first in prose and later in verse Sometime in the middle of the eleventh century, the prose and verse translations were brought together and organized in a complementary sequence in a manuscript now known as the Paris Psalter The prose version, traditionally attributed to King Alfred d 899 , combines literal translation with interpretative clarification In contrast, the anonymous Old English verse translation composed during the tenth century approaches the psalms in a spirit of prayer and devotion Despite their differences, both reflect earnest attempts to capture the literal meaning of the psalms.The complete text of all 150 prose and verse psalms is available here in contemporary English for the first time With this translation readers encounter the beginnings and the continuation of a long tradition of psalm renderings in English.